Обсуждение:Megalo Station — различия между версиями
Robotonik (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Так всё-таки, "Ark of the Cosmos" - "Арк Космоса"? В других статьях переводилось, как Ковчег. Просто, н...») |
NeKit (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Так всё-таки, "Ark of the Cosmos" - "Арк Космоса"? В других статьях переводилось, как Ковчег. Просто, не совсем понял, почему такой перевод наполовину. Тогда уж лучше так и оставить "Ark of the Cosmos". [[Участник:Robotonik|Robotonik]] 07:39, 18 мая 2010 (MSD) | Так всё-таки, "Ark of the Cosmos" - "Арк Космоса"? В других статьях переводилось, как Ковчег. Просто, не совсем понял, почему такой перевод наполовину. Тогда уж лучше так и оставить "Ark of the Cosmos". [[Участник:Robotonik|Robotonik]] 07:39, 18 мая 2010 (MSD) | ||
+ | |||
+ | Я сомневаюсь, что ковчег. По смыслу совершенно не подходит [[Участник:NeKit|NeKit]] 15:05, 18 мая 2010 (MSD) |
Текущая версия на 14:05, 18 мая 2010
Так всё-таки, "Ark of the Cosmos" - "Арк Космоса"? В других статьях переводилось, как Ковчег. Просто, не совсем понял, почему такой перевод наполовину. Тогда уж лучше так и оставить "Ark of the Cosmos". Robotonik 07:39, 18 мая 2010 (MSD)
Я сомневаюсь, что ковчег. По смыслу совершенно не подходит NeKit 15:05, 18 мая 2010 (MSD)